به گزارش ایسنا، بر اساس خبر رسیده، این مراسم با حضور پورمرجان رایزن فرهنگی کشورمان در ایتالیا، دکترکیارا کاچولا متخصص ادبیات کودک و نوجوان در ایران و کینی رئیس نمایشگاه کتاب بلونیا برگزار شد.
در ابتدای این برنامه که با حضور بیش از 50 نفر برگزار شد خانم کینی رئیس نمایشگاه کتاب بلونیا از ناشران ایرانی به عنوان ناشران موفق و همراه یاد کرد که در طول سالیان گذشته همواره به صورت تخصصی با این نمایشگاه همکاری داشتهاند.
وی گفت: من سال گذشته با کمک رایزنی فرهنگی ایران و با دعوت موسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران به این کشور سفر کردم و این ایام جزو بهترین ایام و سفرهای من محسوب میشود. ایران یک کشور فرهنگی و غنی است که کتاب و کتابخوانی در آن از اهمیت فوقالعاده برخوردار است و نمایشگاه بین المللی کتاب تهران جزو افتخارت ایران محسوب می شود که سال 2017 هم ایتالیا به عنوان میهمان ویژه آن خواهد بود.
کینی در پایان از پورمرجان رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا به خاطر همکاری و همیاری با نمایشگاه بلونیا در طول دوره ماموریت فرهنگی و اداری خود در ایتالیا قدردانی کرد.
در ادامه این برنامه پورمرجان رایزن فرهنگی کشورمان در ایتالیا ضمن تشکر از ناشران ایرانی و غیر ایرانی برای حضور در مراسم روز ایران اطلاعاتی را درباره وضعیت کتاب و کتابخوانی در ایران ارائه کرد و گفت : در فاصله زمانی پیروزی انقلاب اسلامی ایران(1357) تا سال 1393، 961.056 عنوان کتاب در جمهوری اسلامی ایران انتشار یافته است. این آمار در پایان نخستین سال پس از پیروزی انقلاب اسلامی 1833 عنوان بوده (1358) و در سال 1360 به پایین ترین میزان خود رسیده است(1458 عنوان) و در نهایت در سال 1393 با رشدی چشم گیر به 72.871 عنوان افزایش یافته است. آمار عناوین کتابهای انتشار یافته سال 1393 در مقایسه با سال 1392 رشدی برابر با 6.1% را نشان می دهد که از حیث محتوایی، ادبیات داستانی با 34.16 % کل عناوین، در رتبه نخست قرار داشته است. این آمار در شش ماهه نخست سال 1394 برابر با 33.886 عنوان کتاب بوده است که با 3.598 عنوان رشد نسبت به زمان مشابه در سال گذشته، 650 عنوان آن تجدید چاپ شده و دو عنوان نیز به چاپ بیستم رسیده است.
او درباره تصویرگری کتاب کودک و نوجوان گفت: تصویرگریِ کتاب در ایران به قرنها پیش باز میگردد اما تصویرگری نوین کتابهای کودک و نوجوان در این سرزمین عمری پنجاهساله دارد. فعالیتهای کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، انتشارات فرانکلین و چند ناشر بخش خصوصی، آغازی بر تصویرسازی نوین کتابِ کودکِ ایران بود و امروز با گسترش تولید و نشر کتاب کودک، مجموعهای بزرگ از هنر تصویرسازی شکل گرفته و بر غنای تصویرسازی دنیا نیز افزوده است. برپایی نخستین نمایشگاه تصویرگران کتاب کودک در سال 1368 نشان داد که بسیاری از تصویرگران کتاب کودک، با ذهنها و نگاههای متفاوت و گوناگون در جهت گسترش این هنر گام برمیدارند.
پورمرجان در پایان سخنرانی خود از مدیریت نمایشگاه بلونیا در همراهی با ناشران ایرانی تشکر کرد و از موسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران به خاطر برگزاری روز ایران در این دوره از نمایشگاه تقدیر کرد.
در ادامه این مراسم خانم دکتر کیارا کاچولا محقق زبان فارسی و متخصص در حوزه کتاب کودک ایران گفت: از زمانی که رمان بازگشت پروفسور زالزالک جمالالدین اکرمی را برای اولین بار مطالعه کردم متوجه شدم که ادبیات کودک ایرانی حرفهای زیادی برای گفتن دارد که متاسفانه در ایتالیا به دلیل نبود منابع ترجمهشده، نتوانستیم این بخش غنی ادبیات ایرانی را آن گونه که باید و شاید مورد توجه قرار دهیم.
او افزود: برای انجام این تحقیق نمی توان کانون پرورش فکری کودک و نوجوان را نادیده گرفت و به نظر من یکی از نهادهای مهمی که در سطح بین المللی در خصوص ادبیات کودک فعالیت می کند این کانون است. از این رو با مراجعه به این نهاد توانستم بخش اعظمی از تحقیقات خود را در این خصوص انجام دهم.
کاچولا در ابتدا به تولد ادبیات کودک در ایران پرداخت و سپس تاثیراتی را که ادبیات اروپایی و ترجمه های آنان بر ادبیات کودک ایران داشته برای حاضران تشریح کرد و در نهایت تاثیرات ادبیات کلاسیک ایران را بر ادبیات کودک و نوجوان بیان کرد.
او تاریخ تولد ادبیات کودک ایران را قرن نوزدهم میلادی برشمرد و گفت: نویسندگان ایرانی با ارتباط با نویسندگان اروپایی توجه خود را به این شاخه از ادبیات معطوف کردند تا جایی که رفته رفته با کاهش چشمگیر نرخ بی سوادی و افزایش اگاهی عمومی بالاخص در سالهای اخیر ، ادبیات کودک توانست اعتبار خاصی را در بین مجامع ادبی ایرانی به خود اختصاص دهد.
کاچولا ضمن معرفی برخی از آثار ادبیات کودک که از دیگر زبانها به زبان فارسی ترجمه شده گفت: با نگاهی اجمالی به عناوین ترجمه شده از دیگر زبانها به زبان فارسی به راحتی میتوان به بالا رفتن سطح دانش عمومی در ایران پی برد چرا که نحوه انتخاب اثر برای ترجمه به راحتی بیانگر این نکته است که جامعه ایرانی کیفیت یک اثر را برای ترجمه به زبان فارسی بسیار مهم می داند.
او در خصوص تاثیر ادبیات کلاسیک ایرانی بر ادبیات کودک اظهار کرد: ادبیات ایرانی بالاخص ادبیات کلاسیک آن بسیار غنی است و غنای آن بر همگان واضح است. همه ما در اروپا شاعران ایرانی مثل حافظ و سعدی و مولوی و خیام را به خوبی می شناسیم و این آثار توانستند غنای بسیار ویژهای را به ادبیات کودک ایرانی اعطا کنند که این شاخه را از دیگر ادبیات کودک دنیا متمایز میسازد.
بعد از پایان سخنرانیها برخی از ناشران ایتالیایی به ارائه دیدگاههای خود پرداختند که مهمترین تاکید آنها ضرورت ترجمه ادبیات کودک و نوجوان ایرانی به زبان ایتالیائی بود.
در پایان میهمانان شرکتکننده در روز ایران به رسم ایرانی مورد پذیرایی قرار گرفتند.
پنجاه و سومین دوره نمایشگاه کتاب بلونیا 19 فروردینماه به کار خود پایان خواهد داد.
منبع: